전문용어 최적화 기계 번역 솔루션의 업무 효율성과 능률 향상에 대한 필요성
다국어 콘텐츠 볼륨 증가
넷크래프트 Ltd에 따르면12008년 4월 말 1억7600만 건이었던 것에 비해 2013년 8월 웹사이트는 7억1700만 건이었다. 그 결과, 지속적으로 증가하는 다국어 웹 콘텐츠의 양은 기계 번역 소프트웨어를 일상적인 사용을 위한 기본 애플리케이션으로 만든다. 기계 번역 소프트웨어가 없으면 이러한 웹 사이트의 대부분은 번역되지 않습니다.
연도 | 웹 사이트 수 |
---|---|
1995 | 19,000 |
1997 | 1,000,000 |
2000 | 10,000,000 |
2004 | 57,000,000 |
2005 | 74,000,000 |
2006 | 101,000,000 |
2007 | 155,000,000 |
2008 | 186,000,000 |
2009 | 234,000,000 |
2010 | 255,000,000 |
2011 | 555,000,000 |
2012 | 634,000,000 |
다국어 컨텐츠에 대한 사용자 수요 증가
매년 인터넷 사용자 수가 극적으로 증가하고 있다. 인터넷 세계 통계에 따르면2오늘날 전 세계 인터넷 사용자는 24억 명을 넘어섰고, 그 중 아시아가 단연 가장 많은 인터넷 사용자를 차지하고 있습니다. 특히 중국은 전 세계 인터넷 수용자 중 22% 이상을 차지하고 있다. 이러한 사용자는 모국어로 정보를 찾고 외국어 정보를 이해하기 위해 기계 번역에 의존합니다.
2012년 6월 30일 총 사용자(000)가 선정한 인터넷 시청자별 상위 15개국 | ||
---|---|---|
국가 | 인터넷 사용자 | 전 세계 인터넷 사용자 |
전 세계 | 2,405,518 | 100.0% |
중국 | 538,000 | 22.4% |
미국 | 245,203 | 10.2% |
인도 | 137,000 | 5.7% |
일본 | 101,228 | 4.2% |
독일 | 67,483 | 3.7% |
인도네시아 | 55,000 | 2.3% |
영국 | 52,731 | 3.6% |
France | 52,228 | 2.3% |
멕시코 | 42,000 | 1.7% |
대한민국 | 40,329 | 1.7% |
터키 | 36,455 | 1.5% |
이탈리아 | 35,800 | 1.5% |
필리핀 | 33,600 | 1.4% |
1 https://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html
2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm
기업의 이익이 새로운 위험에 직면함에 따라 무료 웹 번역 서비스의 사용이 증가하다
가장 일반적으로 사용되는 검색 엔진을 포함하여 많은 온라인 번역 서비스에서 매일 수백만 페이지와 문서가 무료로 번역됩니다. 이는 결국 기업의 기밀성 및 보안에 대한 우려를 낳는다.
엔터프라이즈 컨텐츠 확장
다양한 이니셔티브를 위해 전사적으로 생성 및 유지되는 컨텐츠의 양은 방대하며 날로 증가하고 있습니다. 인간의 번역은 비용이 많이 들기 때문에 이 콘텐츠의 대부분은 하나의 언어로 남아 있다. 도메인별 주제와 특정 비즈니스 목표에 맞게 사용자 정의할 수 있는 SYSTRAN 솔루션은 기업이 이 콘텐츠를 60개 이상의 언어로 번역하여 전 세계 사용자에게 제공할 수 있도록 지원합니다. 간단히 말해, SYSTRAN 솔루션을 통해 하나의 소스 문서에서 다국어 컨텐츠를 생성하여 기존 정보를 활용하고 수익을 창출할 수 있으며 ROI를 높일 수 있습니다.
증정, 출판?
기계번역의 초기 사용은 내용의 요지 또는 일반적인 이해를 얻기 위해 외국어 정보 접근에 국한되었다. 기술이 발전함에 따라 다국어 콘텐츠를 게시하기에 적합한 더 나은 품질의 번역 결과를 만들었습니다. 타사 애플리케이션과 쉽게 통합할 수 있도록 오픈 API와 함께 특정 도메인 및 비즈니스 목표를 맞춤형으로 구성할 수 있는 기능이 내장되어 있어 기업 컨텐츠 관리 시스템 내에 게시할 수 있도록 언어 번역 소프트웨어 솔루션을 새로 구축하게 되었습니다.
고객이 원하는 것
MT 고객은 "충분한" 번역 품질을 제공하고 시간을 절약하는 비용 효율적인 솔루션을 원합니다. 기업 환경에서 일반적으로 사용되는 "good enough"라는 표현은 번역이 회사의 정의된 품질 임계값에 도달해야 함을 의미합니다. 이는 SYSTRAN의 소프트웨어를 사용자 정의하거나 언어 일관성 및 용어 제어를 부과하는 등 여러 가지 방법으로 달성할 수 있습니다. 모든 대상 도메인에 대한 품질 임계값에 도달하는 초기 비용은 용어집, 번역 메모리 및 기존 번역문과 같은 사용 가능한 모든 언어 자산을 활용합니다. 그러나 기업은 기존 도메인의 번역 품질이나 새로운 타겟 도메인의 품질을 향상시키기 위해 지속적인 관련 비용도 고려해야 합니다. 요약하자면, 이러한 투자는 비용 효율적이어야 합니다. MT는 정확해야 하며, 기존 하드웨어에 비해 속도가 빠르고, 유지 관리가 용이해야 하며, 기존 번역 비용을 절감할 수 있어야 합니다.