これらの用語は、特定の用語を定義します 翻訳の種類 翻訳された文書の翻訳先の国に応じて、上訴裁判所または高等裁判所の前で、認定翻訳者(宣誓翻訳者として知られています)によって行われます。

確かに、法的手続きには、法的および公式文書の簡単な翻訳は通常不十分です。したがって、宣誓された翻訳者を従事させる必要があります。

認定された翻訳をどのように認識していますか?原文と訳文の両方に、翻訳者のスタンプと署名、および翻訳番号が付きます。

認定翻訳:誰が公式翻訳を提供できますか?

フランスの認定翻訳者:控訴裁判所により認定された専門家

正式に翻訳された文書は、手書きの署名と宣誓された翻訳者によって固定された必須のシールによって区別されます。

そのような翻訳を提供することができる個人は宣誓された専門家です。これらは、試験が正常に完了した後に特別委員会によって司法専門家としてリストされている自然人です。

この委員会は、フランスの控訴裁判所で年に1回開催されます。この委員会の後、認定された翻訳者は、各高等裁判所の検察官によって確立されたCESEDAリストに含まれています。

したがって、これらの翻訳の専門家は正式に宣誓しており、フランスの裁判所や政府当局では彼らの認証が重視されています。

控訴裁判所による宣誓は、翻訳者の翻訳における優れた経験と法的事項に関する厳格な知識を証明します。これらの品質は、翻訳の精度と精度を保証します。

欧州連合外の翻訳ニーズ宣誓翻訳は、対象国からの翻訳者によって、または目的国の基準に従って行われます。また、商工会議所、外務省、または領事館で翻訳を合法化する必要があります。場合によっては、ハーグの条約に従ってアポスティーユが必要になる場合があります。

公式文書の翻訳:どのような文書と誰によって?

翻訳できる公式文書の完全なリスト

次のような多くの法的または専門的な文書は、認定スペシャリストが翻訳できます。

  • 行政手続
  • 法的および公的文書
  • 商業文書および作業関連文書
  • 犯罪経歴抜粋
  • 出生証明書
  • 運転免許
  • 卒業証書
  • 結婚証明書
  • 口座取引明細書
  • パスポート/身分証明書
  • Kbis (フランスのビジネス レジストリ抽出物)
  • 議事録
  • 公正証書
  • GDPR準拠証明書
  • 入札
  • 法文、欧州指令
  • 一般取引条件(CGV)
  • 契約

認定翻訳を提供するスキルを持っている人

プロの翻訳代理店翻訳代理店は、法律および公式翻訳を含む特定の分野を専門としています。これは、ビジネス法、証券法、国際法、または保険法に必要な資格を持ち、高品質の宣誓翻訳を提供できることを意味します。一部の専門翻訳会社は、翻訳プロセスを迅速化するためにオンライン文書の提出を提供しています。

~と同じように翻訳者を誓う pdfの翻訳sまたは Emailなどの前に、独立した翻訳者を雇うことができます。 控訴裁判所.政府の公式ウェブサイトで控訴裁判所のリストを参照し、選択した翻訳者に直接連絡してください。

認定文書の自動翻訳は可能ですか?自動翻訳を使用すると、受け取った認定ドキュメント(リーガルレポートや国別仕様テキストなど)を処理できます。これにより、国際的なチームや企業間の理解が容易になります。

ただし、自動翻訳は認定されていません。文書を認定する必要があるのは、人間が宣誓した翻訳者です(スタンプ、署名、および一意の識別番号を使用) 。

大量の文書の場合は、初期段階で自動翻訳が使用される場合があります。それでも、ポスト編集は非常に正確で、宣誓した人間の翻訳者によって実行されなければなりません。

法的な問題における品質の真の保証、認定翻訳は高度に規制されなければなりません。法律、管理、財務文書に不可欠な認定翻訳は、翻訳者や翻訳ソリューションだけでなく、認定された自然人によって実行されます。