La traducción profesional es una disciplina altamente técnica que exige precisión, adherencia a los estándares de seguridad y productividad óptima. La terminología involucrada puede ser extremadamente especializada o específica para una marca en particular, lo que requiere la máxima fidelidad en todos los idiomas. La traducción es realizada por un traductor humano profesional o por una máquina a través de procesos automatizados (traducción automática). Además, se puede emplear un enfoque híbrido, que involucre la intervención tanto de la máquina como humana durante la fase de corrección y ajuste.

La utilización de software de traducción profesional permite la traducción de texto de un idioma de origen a un idioma de destino sin la participación humana directa. Esta herramienta facilita la traducción instantánea de frases, párrafos, archivos o páginas web al idioma deseado. Además, puede servir como marco fundamental para los traductores humanos en su trabajo.

¿Cuáles son las ventajas de las soluciones de traducción automática?

Por qué utilizar una solución de traducción automática

La traducción automática y la traducción humana son complementarias.

La traducción automática tiene Ventajas:

Una solución de traducción profesional tiene la capacidad de procesar grandes volúmenes de texto para la traducción en un corto período de tiempo, mejorando así la productividad de los traductores humanos.

El software de traducción automática, que aprovecha su base de datos e inteligencia artificial, ofrece potencialmente una cobertura lingüística más amplia. A diferencia de la traducción humana, que está limitada por la competencia lingüística del traductor, una herramienta de traducción automática puede manejar traducciones en más de 100 idiomas.

Además, para optimizar la traducción automática, se pueden desarrollar modelos de traducción especializados y personalizados, que ofrecen una calidad bruta superior antes de cualquier intervención humana. Estas plantillas de traducción personalizadas contribuyen a la precisión y velocidad de la traducción automática de idiomas.

Los traductores a menudo utilizan software de traducción asistida por computadora (CAT), como SDL Trados Studio o MemoQ, para la traducción de contenido. Estas herramientas proporcionan coincidencias entre los textos que se van a traducir y los segmentos previamente traducidos almacenados en la base de datos de la herramienta.

A continuación, el traductor valida o modifica los resultados de la traducción, aprovechando su experiencia para garantizar la coherencia del texto y una alta calidad de traducción. La integración de la memoria de traducción (TAO) y la traducción automática (MT) en el proceso de traducción ayuda a ahorrar tiempo y costes, permitiendo a los traductores humanos centrarse en su valor añadido. La post-edición de segmentos traducidos automáticamente por la herramienta es parte de este proceso.

Otra ventaja es la capacidad de traducir varios formatos de archivo y medios, crucial para manejar el diseño o formatos no editables como PDF. También se facilita la traducción colaborativa en herramientas CAT, lo que permite a los traductores trabajar en múltiples proyectos simultáneamente.

Traducción automática como primer paso

Las soluciones de traducción automática se integran perfectamente con el software de traducción asistida por ordenador (CAT), lo que permite a los traductores utilizar inicialmente la máquina para la primera fase de traducción y, posteriormente, aplicar su experiencia en la edición posterior. Este enfoque garantiza una traducción precisa y mejora la coherencia general de los textos. Además, permite ahorrar tiempo y costes, agilizando el proceso de traducción, al tiempo que reconoce y valora la experiencia lingüística del traductor.

¿Cómo funciona un Trabajo de herramienta de traducción profesional?

El software de traducción profesional en la industria está disponible en diferentes arquitecturas y modos de implementación: detrás del firewall de la empresa, en una nube privada o en una nube pública.

Los servicios basados en la nube proporcionan accesibilidad a las traducciones desde cualquier dispositivo, lo que permite una integración perfecta de las soluciones de traducción en herramientas de escritorio y aplicaciones empresariales a través de complementos.

La traducción automática neuronal, a menudo denominada traducción “neuronal”, emplea un proceso inteligente de traducción instantánea utilizando IA. Esta solución de traducción automática utiliza una red neuronal inspirada en el cerebro humano, que consta de aproximadamente 300 millones de parámetros. Este diseño mejora su eficacia en el análisis y procesamiento de traducciones de documentos profesionales. La máquina aprende de traducciones validadas por humanos, un proceso conocido como motores de traducción de entrenamiento.

El almacenamiento de datos traducidos se puede ejecutar de dos maneras: a través de soluciones alojadas directamente en el entorno de TI de la empresa para una mayor seguridad, o a través de una nube donde se almacenan los datos. Algunos programas de software libre almacenan datos traducidos, como se menciona en el GTC de DeepL, pero esto puede plantear preocupaciones sobre la protección de datos si los servidores no son administrados por empresas europeas o están ubicados fuera del territorio. La solución a este problema es tener una nube soberana sujeta a la extraterritorialidad de las leyes, proporcionando control sobre la eliminación de datos. Ciertas soluciones ofrecen opciones para no almacenar datos traducidos, lo que permite a los usuarios determinar cuándo y qué eliminar.

Sin embargo, solo unas pocas soluciones de traducción automática garantizan tanto la eliminación de los datos almacenados como la soberanía de los datos. SYSTRAN se destaca como una de estas soluciones seguras, priorizando la protección de sus datos.

 

Los diferentes tipos de traducción

Hay varios Tipos de traducción

 

¿Cómo puedo traducir un PDF?

¿Un PDF es un documento cuyo diseño no se puede modificar sin el software adecuado? Puede contener imágenes, textos o incluso campos editables, por ejemplo, un formulario. Este tipo de documento no es adecuado para copiar/pegar y no todas las soluciones aceptan formatos PDF.

Sin embargo, sigue siendo uno de los formatos de documentos más intercambiados en el mundo del trabajo y, por lo tanto, una solución de traducción profesional debe ser capaz  para procesarlos – ofreciendo la misma calidad de servicio, con un vocabulario preciso y especializado.

El desafío de traducir documentos en este formato es también mantener el formato del contenido una vez que se ha traducido.

Traducir documentos oficiales: optar por Traducción certificada

Los documentos de naturaleza jurídica o profesional, como Kbis, contratos, licitaciones, etc., deben traducirse en condiciones específicas. Su traducción se denomina “certificada” y es un requisito que sea realizada por un traductor certificado por el tribunal de apelación. El texto traducido debe llevar un sello y un número de identificación.

En este proceso, la traducción automática desempeña un papel crucial, ya que sirve como base de traducción inicial para el traductor jurado. El traductor jurado aporta su experiencia lingüística, garantizando la legalidad del documento y proporcionando la certificación necesaria mediante la aplicación de un sello y un número de identificación en el texto traducido. Este enfoque colaborativo combina la eficiencia de la traducción automática con la precisión y la seguridad jurídica que proporciona un traductor humano certificado.

¿Cómo puedo Traducir una página web?

Hay plugins que traducen automáticamente las páginas web visitadas, que se pueden configurar para traducir páginas automáticamente o solo bajo demanda con un solo clic.

Estos plugins están disponibles en todos los navegadores, en versiones móviles y de escritorio.

¿Cómo puedo Traducir un correo electrónico?

Para facilitar la comunicación con sus clientes, proveedores y colaboradores internacionales, el empleo de la traducción automática de sus correos electrónicos en idiomas extranjeros, incluidos los archivos adjuntos, puede ahorrar tiempo y mejorar la fluidez de sus intercambios.

Sin embargo, es crucial tener cuidado con los problemas de privacidad y el alojamiento de los datos traducidos. La información intercambiada por correo electrónico a menudo contiene datos sensibles, y garantizar la seguridad y la privacidad de dicha información debe ser una prioridad. Es aconsejable utilizar herramientas o servicios de traducción seguros y de buena reputación que prioricen la protección de datos para salvaguardar la confidencialidad de sus comunicaciones.