¿Cuáles son los diferentes tipos de traducciones profesionales?

Conversión financiera

La traducción financiera es una especialidad en sí misma, que desempeña un papel importante en el comercio internacional, la economía, la banca, la contabilidad... Apoya un lenguaje muy preciso y técnico, en el sector financiero: informes anuales, formularios de pedido, órdenes de pago, documentos KYC... La traducción financiera se refiere a varios documentos importantes que deben entenderse en la lengua materna del destinatario. Pero estos documentos pueden ser confidenciales, por lo que debe garantizar la seguridad de los mismos. Nuestro consejo: para proteger estos datos, utilizar una solución de traducción segura es la solución más segura.

Traducción médica

La traducción médica incluye tanto la traducción del medicamento, del producto sanitario o de las instrucciones de uso, como los informes y otros documentos informativos sobre medicamentos (reacciones adversas en ensayos clínicos, formas médicas o estudios médicos). Por lo tanto, requiere una gran precisión y un buen dominio de la jerga específica de los campos médicos traducidos. Desde mayo de 2021, la normativa sobre productos sanitarios obliga a traducir folletos y otros documentos a los 24 idiomas de la unión europea. Esta legislación se aplica de forma escalonada según el tipo de producto sanitario. Aunque su aplicación fue pronunciada en 2017, se ha retrasado por las crisis de la COVID-19.

Es bueno saberlo: Para cumplir con estas regulaciones, el último plazo es 2025.

Traducciones juradas

Utilizado para la traducción de documentos legales, oficiales, comerciales o administrativos, los denominados la traducción jurada es proporcionada por especialistasNo. Por lo tanto, puede justificar la autenticidad del documento traducido. Pero cuidado, solo pueden llevarlo a cabo expertos registrados en el tribunal de apelación.

Traducciones literarias

Este tipo de traducción es específica de la traducción de contenidos y textos culturales originales. Debe transmitir las emociones y el estilo del autor, pero también basarse en el nivel de vocabulario, sonidos y juego de palabras presentes en los documentos. Los documentos a los que se refiere la traducción literaria son: novelas, obras de teatro, poesía...

Traducción en nuestra vida cotidiana profesional

Cómo traducir un libro PDF?

Los documentos PDF (editables, imágenes, escaneados, etc.) son documentos no editables que no son adecuados para copiar y pegar. Para traducir un PDF con una solución de software la solución debe ser capaz de extraer del documento, traducirlo y recomponerlo en su formato original. Para ello, puede utilizar una herramienta asociada a su ordenador integrada en google o microsoft suites.

Cómo traducir un libro página web

Un plugin de traducción instalado en su navegador le permite traducir automáticamente una página web y ver los resultados directamente en dicha página web. De esta forma, se evita la fragmentación y se facilita la navegación, lo que mejora la experiencia del usuario.

Cómo traducir un mensaje correo electrónico

Los intercambios con clientes y proveedores internacionales se realizan principalmente por correo electrónico. Por lo tanto, es muy útil traducirlos a su idioma de destino directamente desde su correo electrónico. Bono: También puedes traducir archivos adjuntos. Sin embargo, mantente alerta y asegúrate de que tus datos estén protegidos.

Si bien traducir el correo electrónico de soluciones en línea gratuitas es conveniente, no hay garantía de que los artículos traducidos sean seguros. Sus correos electrónicos pueden contener información sensible y confidencial. Una filtración de información es rápida, protege tu información

Conclusión
Una solución profesional de traducción automática debe ser segura, potente y fácil de usar e implementar. Debe prestarse especial atención a la seguridad cuando la solución se aloja en la nube: localización, aplicación de la ley... También es importante garantizar la cobertura lingüística, los formatos de documentos gestionados y la posibilidad de personalizar la traducción con su propia jerga